Front-end web developer——[to be a better man]
文章字体大小Font Size文章字体大小:12px, 14px
07

不再轻易写翻译文章了

  我之前写过一些翻译文章,目的是为了练习英文,同时学到相关知识,如“利用面向对象技术创建高级WEB应用程序”系列,但只完成到第6分部,其余的未能完成:

  1. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(1)

  2. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(2)

  3. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(3)

  4. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(4)

  5. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(5)

  6. 翻译:利用面向对象技术创建高级WEB应用程序(6)

  7. to be continued…

 

  未能完成的很大一个原因是工作上出了很大的波折,有心无力,另外也因为自己水平不足,无论是外语水平还是中文写作水平。一位师妹说:“来到这里才发现自己根本不懂中文。”也可能是这个原因造成的。不过自从刚才发生的一件事后,我为我自己没有自负的继续写下去而庆幸。

  事情是这样的,我为了快速应用一个非常流行而且Powerful的框架(“一句话有半句是英文”——一位在香港老板公司上班的同学如是说),特意去找中文社区,而且找到了该框架.cn的中文wiki,看上去真不赖的,正式!但当你仔细他们翻译的中文后,你就会想吐,很有我的风格——翻译得比什么快译还恶心。我想,如果这些译文给一群中文教授看到,他们必定会大呼:我数十年中文研究,博览群书,自以为通古今晓中外,但见此火星文,真前无古人后无来者啊!然后一齐吐血死掉,死不瞑目啊。

  所以,我现在为我的翻译停止而感到有自知之明,为我没有让更多的人吐血感到庆幸,以后再也不敢轻易写什么翻译之类的了,特别是没透彻理解之前,更不能随便下笔。如果真的要写,就只能写笔记或心得,总之不要随便套“翻译”二字。

  的确,在科普资料的翻译上,我们太欠缺了,难怪总有人埋怨:“我宁愿带着本英流字典去看英文原文也不看翻译过来的。”是啊,如果翻译水平的确跟不上,那就真的成为又干又淡没营养的“快餐文化”了;译言上的译文很不错,很地道,很Chinese,值得学习。

Popularity: 45% [?]

 tags Tags:

respondLeave a Reply

:mrgreen: :| :twisted: :arrow: 8O :) :? 8) :evil: :D :idea: :oops: :P :roll: ;) :cry: :o :lol: :x :( :!: :?:

&| &